La Vien Giù Da Le Montagne
Trentino, Val di Sole – Tipico canto
trentino che non trova riscontro altrove.
La ragazza che scende dalla montagna si è
aggiornata e veste alla francese: però respinge
il giovane cittadino, decisa com’è a restare
fedele al suo montanaro. E il bel giovane
respinto la rimanda ai suoi monti, fra castagni
e pastori.
La vien giù da le montagne
L’e vestita a la francese,
da un bel giovane cortese
gli fu chiesto far l’amor.
"Lo ringrazio, o giovanotto,
lo ringrazio del buon cuore,
appartengo a un altro amore
che mi ama e mi vuol ben".
"Vatten via, o sciagurata,
vatten via su le montagne,
a raccoglier le castagne
con gli agnelli a pascolar".
"Sono nata in mezzo ai fiori,
in mezzo ai fiori di Vermiglio,
sono pura come un giglio,
come un giglio voi morir".
Torna all'inizio
della pagina
La Villanella
Trentino - Uno dei più popolari canti del
Trentino, indubbiamente di vecchia data; la
prima edizione conosciuta risale al 1892 -
SAT Trento. Musicalmente sente l’influenza
delle polke tirolesi, pur differenziandosi
nettamente, per la gentilezza latina.
Varda che passa la villanella;
os-ce che bela, la fa innamorar!
O come bali bene bela bimba,
bela bimba bali ben!
Torna all'inizio
della pagina
Le Carrozze
Trentino - Una tragicomica vicenda originaria
della Val di Non. La vena poetica del popolo
riesce a rendere divertente perfino un assassinio!
Le violente passioni che sembrano prerogativa
del sud, assumono qui aspetti particolari,
fino a sfociare in una risata. La musica si
addice straordinariamente all’originale testo.
Le carrozze son già preparate,
i cavalli son pronti a partire,
Dimmi, ohi bella, se tu vuoi venire
e questa notte a passeggio con me.
Mamma mia chi era mio padre?
Figlia mia tuo padre è già morto.
Tu sei figlia di un padre sepolto
che col pugnale lo feci morir.
Mamma mia perchè l’hai ucciso?
Figlia mia, perchè m’ha tradito:
m’ha rubato l’anello dal dito
e un’altra donna voleva sposar.
Torna all'inizio
della pagina
Le soir à la montagne
Val d’Aosta – La popolarità di questo canto
valdostano si estende a tutta l’Italia settentrionale.
La bella melodia, seguita da un ritornello
a tempo di danza, si avvale di una stupenda
veste armonica.
Voici venir la nuit
Là bas dans la campagne
Et le soleil s’en fuit
À travers la montagne.
Et l’on entend…. Et l’on entend
Les montagnards… les montagnards
Chanter dans la prairie
Un refraìn joyeux et doux
Qui charme son amie.
Tralalallallalà…..
Traduzione: La sera in montagna
Ecco venire la notte là in alto sulla
campagna e il sole se ne fugge attraverso
la montagna. E si sente il montanaro cantare
sulla prateria un motivo gioioso e dolce che
affascina la sua ragazza. Trala, la la la…
La campana del villaggio che suona in lontananza,
il suono del flauto ci invita alla danza.
Ecco la fine del giorno e le pastorelle pensano
ai loro amori mentre dicono le preghiere.
Torna all'inizio
della pagina
Le voci di Nikolajewka
Una sola parola scandisce la musica
di questo canto: "Nikolajewka"! Nessun’altra
parola, se non il nome del luogo dove persero
centinaia di alpini, può ricordare una drammatica
battaglia avvenuta durante la compagna di
russia.
Nikolajewka. Oh, oh….
Nikolajewka. Oh, oh….
Nikolajewka. Oh, oh….
Nikolajewka. Oh, oh….
Nikolajewka. Oh, oh….
Torna all'inizio
della pagina
Menegina (el pù bel
nom)
Trentino, Val di Non – Un ottocentesco
canto umoristico della Val di Non, che esalta
burlescamente il nome delle belle del paese,
"Domeniche" (nel vezzeggiativo dialettale
"Menegine"). Nel testo originale esso ha titolo
"El pù bel nom". Autore un originale poeta-musicista
popolare: Pier Tomaso Scaramuzza. Egli ha
una vasta e pregevole raccolta di poesie popolari
dialettali, in parte musicate da lui.
Menegina l’è ‘n nom aosi ciaro
Menegina l’è ‘n nom ce sbronzina,
Menegina l’è ‘n nom douzamaro,
Menegina l’è ‘n nom da ciartel:
Menegina, Menegina, Menegina
L’è ‘l nom pù bel.
An ce senti la giata del Paol
A sgnaolar su la spreoza o n’cosina,
con cel sgnich, con cel sgnèc, con cel sgnàol
senti i grisoi d’amor denter ci:
Menegina, Menegina, Menegina
M’ pares tutt tì.
Vegna fuer tutti i nomi del mondo
Sìei de fraila, contessa o rezina,
el to nom l’è ‘l pu bel e ‘l pù tondo
ce a la recia me sonia ogni dì:
Menegina, Menegina, Menegina
‘l gias demò ti.
Torna all'inizio
della pagina
Montagnes Valdotaines
Val d’Aosta – Il popolare inno valdostano
è qui presentato nella versione in "minore",
nella suggestiva armonizzazione che Usuelli
fece per la colonna sonora del film "Italia
K.2" incisa dal Coro della S.A.T. La solenne
melodia accompagna il funerale della guida
Puchoz mentre i compagni lo calano dalle vertiginose
pareti del K.2.
Montagnes Valdotaines
Vous ètes mes amours
Hameaux, clochers, fontaines.
Vous me plairez toujours.
Montagnes Valdotaines
Vous ètes mes amours
Laisse là tes montagnes!
Me dit un ètranger;
Suis-moi dans mes campagnes,
Viens, ne sois plus Berger.
Laisse là tes montagnes!
Me dit un èntranger.
Oilà, oilà, oilà!
Le montagnards sont là!
Torna all'inizio
della pagina
Monte Canino
Canto della guerra 1915-1918 – Tra i canti
degli alpini spicca questa stupenda musica,
vera epopea vissuta e narrata con prodigiosa
potenza evocativa. Nessuno saprà mai dirci
quale autentico genio l’abbia creata e ciò
la rende ancora più grande. Un commovente
omaggio al Popolo Soldato che la espresse
in uno dei momenti più gravi e più sentiti
della sua storia.
Non ti ricordi quel mese d’Aprile,
quel lungo treno che andava al confine
e trasportavano migliaia degli alpini;
su, su correte, è l’ora di partir.
Dopo tre giorni di strada ferrata
Ed altri due di lungo cammino
Siamo arrivati sul monte Canino
E a ciel sereno ci tocca riposar.
Se avete fame guardate lontano,
se avete sete la tazza alla mano,
se avete sete la tazza alla mano
che ci rinfresca la neve ci sarà!
Torna all'inizio
della pagina
Monte Nero
Canto degli alpini – Canto della guerra
1915-18; è una marcia solenne il cui testo
narra la tragica conquista del Monte Nero,
ove vennero decimati i battaglioni Susa ed
Exilles del Terzo Alpini.
Spunta l’alba del 15 Giugno
Comincia il fuoco, l’artiglieria
Il terzo Alpino è sulla via,
Monte Nero a conquistar!
Monte Nero, Monte Rosso
Traditor della vita mia
Ho lasciato la mamma mia
Per venirti a conquistar.
Per venirti a conquistare
Ho perduto tanti compagni
Tutti giovani sui vent’anni
La sua vita non torna più!
Colonnello che piangeva
A veder tanto macello
Fatti coraggio alpino bello
Che l’onore sarà per te!
Torna all'inizio
della pagina
Monte Pasubio
In questo canto estremamente evocativo,
le bombe che esplodono in lontananza scandiscono
la marcia degli alpini verso il Monte Pasubio.
Poca è la speranza di tornare vivi, ma la
paura non trova spazio nei cuori dei valorosi
soldati che combattono per la Patria.
Su la strada del Monte Pasubio
Bom borombom bom bom borombom
Lenta sale una lunga colonna
Bom borombom bom bom borombom
L’è la marcia de chi non torna
De chi se ferma a morir lassù.
Ma gli alpini non hanno paura
Bom borombom bom bom borombom
Su la cima del Monte Pasubio
Bom borombom bom bom borombom
Soto i denti che ze ‘na miniera
Bom borombom bom bom borombom
Ze i alpini che scava e spera
De ritornare a trovar l’amor
Ma gli alpini non hanno paura
Bom borombom bom bom borombom
Su la strada del Monte Pasubio
Bom borombom bom bom borombom
Ze rimasta soltanto ‘na crose
Bom borombom bom bom borombom
No se sente ma più ‘na vose
Ma solo il vento che basa i fior.
Ma gli alpini non hanno paura
Bom borombom bom bom borombom
Ma gli alpini non hanno paura
Bom borombom bom bom borombà!
Torna all'inizio
della pagina
Nenia di Gesù Bambino
Lauda piemontese – Bellissima e popolare
lauda natalizia piemontese, testo e melodia
che sono vera poesia e vera musica. La commovente
immagine del Bimbo che gioca con la barba
di S. Giuseppe crea un clima di dolce tenerezza,
e l'armonia che l’accompagna completa l’effetto.
È stata elaborata da un maestro di musica
popolare: Luigi Pigarelli
Gesù Bambino è nato
È nato in Betelèm
L’è sopra un po’ di paja,
l’è sopra un po’ di fien.
L’è sopra un po’ di fien,
S’a j’è ‘l bambin ch’a piura,
soa mama cha lo adura,
l’è sopra un po’ di fien.
A’ s’ sent ‘na vos ant l’aire
A’ s’ sent a vni ciantant:
l’è San Giusep, so paire,
lo pia ’nt’ i so brass.
S’a i ciànta la cansun:
"Larin, larin, lareta".
S’a i tucia la barbeta:
"Basèmi se vi pias".
Torna all'inizio
della pagina
Ninna Nanna
Trentino - La val Lagarina si tramanda
questa slendida melodia ove la dolcissima
musica si gareggia con un testo poetico di
una toccante grazia paesana. Un canto che
trova pochi riscontri tra le molte nenie a
forma di ninna nanna.
Fente la nana, fentele, cantando,
finchè la pòpa se va ‘ndormenzando,
Ninna-nana, oh... oh...
La pòpa se ‘ndormenza a poco a poco
come la legna verda arent al fuoco,
Ninna-nana, oh... oh...
La legna verda brusa e non fa fiama,
cossì fa la me pòpa a far la nana,
Ninna-nana, oh... oh...
Fente la nana pàra via ‘l bobò,
doman de sera vegnirà ‘l pupà,
Ninna-nana, oh... oh...
Torna all'inizio
della pagina
San Matìo
In questa parodia con tema fiabesco,
una regina capricciosa pretende che il capitano
della città del Giano, innamorato della figlia
di Lilano Belo, esaudisca le sue assurde richieste.
Nella musica, di difficilissima esecuzione,
l’autore, Bepe de Marzi, fa sfoggio di tutta
la sua genialità compositiva.
Co la regina de San Matio la vole l’acqua
rento ‘l so castello,
ma che la porta el capitano, quel che comanda
la cità de Giano.
Ma ‘l capitano ga za l’amore, la ze la fiola
de Lilano Belo;
el se le porta nel so castelo e l’indormenza
co ‘le serenate.
Le serenate del capitano le sveja tuta la
cità de Giano.
Ma la regina no’ ze contenta: la vole l’acqua
de la Valle Scura.
El capitano el ga paura, el ga paura de la
Busa Fonda.
La Busa Fonda, la Busa Nera, el capitano belo
el se dispera.
El se dispera el capitano, quel che comanda
la cità de Giano.
Ma la regina no’ ze contenta: la vole l’acqua
rende l’erba menta.
Co’ l’erba menta, co’ l’erba amara, la Busa
Fonda la diventa ciara,
col primo sole de la matina, la prima onda
ze de l’acqua fina.
Col primo sole, la prima onda, co’ l’acqua
fina la diventa bionda,
col primo sole de la matina, la prima onda
ze de l’acqua fina.
Col primo sole, la prima onda, co’ l’erba
menta la diventa bionda,
col primo ciaro de la matina el capitano beve
l’acqua fina.
Ma la regina no ‘ze contenta: la vole l’acqua
rento ‘l so castelo;
che ghe la porta, col capitano, la vol la
fiola de Lilano Belo
Lilano Belo dal campo tondo ga tanti fiori
che profuma ‘l mondo,
ma ‘l capitano li porta via così la storia
‘desso ze finìa.
La ze la storia del capitano, quel che comanda
la cità de Giano.
La ze la storia de la regina che la voleva
tuta l’aqua fina.
Ma ‘l capitano la porta via, così la storia
‘desso ze finìa.
Torna all'inizio
della pagina
Se jo vès di Maridâmi
Friuli – Ecco il contrapposto friulano
della piemontese "scelta felice". Eguale il
tema della ragazza da marito che passa in
rassegna i vari… partiti. Anche qui ha la
peggio il calzolaio, decisamente il più manesco
anche nel Friuli. Interressantissimo l’andamento
melodico con l’eguale, insistente nota del
ritornello. La spiritosa armonizzazione si
deve ad Antonio Pedrotti.
Se jo vès di Maridâmi
Un cjliâr no cjolarès,
Gjulitta
Opsassà Nineta
Un cjliâr non cjolarès.
Lui l’è bon di bati suelis
E àncje mè mi batarès
Ecc.
Cun chei quatri c’al guadàgne
Nol mantèn nàncje un polèz
Ecc.
Beneditis lis cjargnêlis
Benedez i lôr paîs!
Ecc.
Traduzione: Se dovessi maritarmi
Se dovessi maritarmi non prenderei un calzolaio.
Giuliettà, opsassà Ninetta, non prenderei
un calzolaio. È capace di battere le suole:
batterebbe anche me. Giuliettà, opsassà Ninetta,
non prenderei un calzolaio. Con quei quattro
soldi che guadagna non mantiene neanche un
pollo. Giuliettà, opsassà Ninetta, non prenderei
un calzolaio. Benedette le carnielle, benedetti
i loro paesi. Giuliettà, opsassà Ninetta,
non prenderei un calzolaio.
Torna all'inizio
della pagina
Serenada A Castel
Toblin
Trentino - Questa "barcarola" trentina
merita certamente la popolarità che si è conquistata
fino dal 1926. Autore della musica e dei versi,
Luigi Pigarelli ha saputo mantenervi intatto
il profumo degli autentici canti popolari.
Ride la luna ciara
sora Castel Toblin;
mi ‘ncordo la chitara,
ti ‘ncorda ‘l mandolin
e nente ‘n barca.
Dal vento senza remo,
ne lasserem portar
e allegri canteremo
fazendo risonar
la Val del Sarca.
E quando en mez al lach la melodia
passerà ‘n sol minor
mi te dirò le pene del me cor
e ti te me dirai che te sei mia.
Tornadi su la riva,
felize te ofrirò
en ramoscel de oliva
e po' te baserò la boca bela.
E taserem; ma alora
en coro de ciciòi
saluderà quell’ora
e passerà su noi
l’ultima stèla.
E quando al primo sol la melodia
tornerà ‘n mi magior,
ti, con la testa bionda sul me cor,
te me farai sentir che te sei mia.
Torna all'inizio
della pagina
Siam Prigionieri
Siberia 1914-1918 – L’origine di questo
canto merita una segnalazione particolare.
Esso infatti venne creato in prigionia dai
soldati trentini, costretti a combattere nell’esercito
austriaco nella guerra 1914-1918. Fatti prigionieri
in Galizia, essi vennero concentrati in Siberia,
ove rimasero per molti anni. E’ sorprendente
in questo bel canto l’assimilazione del modo
di cantare dei russi. Un esempio vissuto dalle
metamorfosi del canto popolare che diventa
cronaca, storia e talvolta vera arte.
Siam prigionieri,
siam prigionieri di gùera,
siam su l’ingrata tèrra,
del suolo Siberian.
Ma quando? Ma quando la pace si farà?
Chiusi in baraca
Sul duro lèto di legno,
fuori tompesta di fredo,
e noi cantiam ancor.
Ma quando? Ma quando la pace si farà?
Siam prigionieri,
siam prigionieri di gùera,
tuti senza gheverà,
nel suolo Siberian.
Ma quando? Ma quando la pace si farà
Ritorneremo contenti
Dove la mamma sta.
Torna all'inizio
della pagina
Signore delle cime
Nessuno può rimanere indifferente davanti
alla morte. Di fronte a questo drammatico
avvenimento il canto degli alpini di tramuta
in preghiera, perché l’amico perso possa ancora
camminare tra le amate montagne.
Dio del cielo, Signore delle cime,
un nostro amico hai chiesto alla montagna.
Ma ti preghiamo, ma ti preghiamo
su nel Paradiso, su nel Paradiso
lascialo andare per le Tue montagne.
Santa Maria, Signora della neve,
copri col bianco, soffice mantello
il nostro amico, il nostro fratello
su nel Paradiso, su nel Paradiso
lascialo andare per le Tue montagna.
Torna all'inizio
della pagina
Stelutis Alpinis
Se tu vens cassù tas cretis
Là che lôr mi àn soterât
A l’è un plas plen di stelutis:
dal mio sanc l’è stât bagnât.
Par segnal, une crosute
Je scolpide lì tal cret;
fra chès stelis nas l’erbute,
sot di lôr jo duàr cuièt.
Ciòl su ciòl une stelute
Je a ricuarde i nostri ben.
Tu i darâs ‘ne bussadute
E po plâ tile tal sen.
Quand che ciase tu sès sole
E di cûr tu preis par mè,
il mio spirt a tòr ti svole;
jo e la stele sin con te.
Stella alpina
Se tu vieni quassù, tra queste rocce, dove
mi hanno sotterrato, c’è uno spiazzo pieno
di stelle alpine; dal mio sangue è stato bagnato.
Per segnale una piccola croce è scolpita lì
nella roccia; fra quelle stelle nasce l’erbetta;
sotto di esse io dormo quieto. Cogli su, cogli
una piccola stella; è a ricordo del nostro
bene. Tu le darai un bacio e poi mettila nel
seno. Quando a casa tu sei sola, e preghi
di cuore per me, il mio spirito attorno ti
vola; io e la stella siamo con te
Torna all'inizio
della pagina
Sui Monti Scarpazi
Romania 1914-1918 – In Romania nel 1927,
fra i giovanissimi trentini della classe 1899,
arruolati in un reparto dell’esercito austriaco,
nacque questo triste canto che, riportato
in patria da uno dei pochi superstiti, era
spesso cantato in una famiglia vicina al nucleo
originario da cui nacque il Coro della SAT.
"Scarpazi" è la storpiatura di Carpazi.
Quando fui sui monti Scarpazi
"miserere" sentivo cantar.
T’o cercato fra ‘l vento e i crepazi
Ma una croce soltanto ‘o trovà.
O mio sposo eri andato lontano
Per difendere l’imperator,
ma la morte quassù hai trovato
e mai più non potrai ritornar.
Maledeta la sia questa guera
Che mà dato si tanto dolor.
Il tuo sangue hai donato a la tera,
hai distrutto la tua gioventù.
Io vorei scavarmi una fossa,
sepelirmi vorei da me
per poter colocar le mie ossa
solo un palmo distante da te.
Quando fui sui monti Scarpazi
"miserere" sentivo cantar.
Torna all'inizio
della pagina